1) Chansons Japonaises.
Gouy Y. (Bakasan). | S Vraux. | S. Chenet | Mei. | |
Génériques d'ouverture et de fermeture. | Première traduction | Traduction. | Corrections | Corrections |
Ep2 : Ashita wa sora | Première traduction | Corrections | Corrections | Corrections |
Ep3 : "Mori no tobira" et "Ashita wa sonna ni" | Première traduction | Corrections | Corrections | Corrections |
Ep6 : "Hashittemo" | Première traduction | - | - | Corrections |
Ep7 : "Namida wa" | Première traduction | - | - | Traduction. |
Ep8 : "Hana to hana" et "Namida wa" | Première traduction | - | - | Traduction. |
Ep9: "Oboeteite Diana". | ||||
Ep10 : "Hanaka wo runobeni". | ||||
Ep13 : "Nastu kashi kikomo wa" | ||||
Ep13 : "Omu no chibarakku" |
2) Le reste.
- Traducteur Anglais -> Français : GOUY Y. ( Bakasan)
- Correction 1er épisode : Gildas.
- Scripts de Kaorimoch : A sortit les sous titres en "*.srt" des épisodes.
- Ripage, découpage, introduction des sous titres, et timing : Bakasan.
- Sous titres corrigés également par Bakasan grâce au livre " Anne la maison aux Pignons Verts" traduit de l'Anglais par
S. Vraux : Professeur de Japonais à Anjou Inter Langues ( Angers), que je salue et remercie pour l'occasion.
S. Chenet : Professeur d'Allemand, de Russe, de Japonais et de Français en Langue étrangères ( ouf !)à Anjou Inter Langues.Maitrise aussi l'Anglais... Un peu "sensei" sur les bords, mais cours intéressants et complets.
Mai : Etudiante Japonaise en France dans le domaine du tourisme. Elle n'aurait pas pu s'appeler Mei ?! Habite Chiba, près de Tokyo. Signe particulier : A essayé de se coiffer comme Creamy étant jeune avec du gel, mais sans succès compte tenu de la tignasse de la jeune héroïne d'animé. ,-D
Gouy Y. : Moi, étudiant en 2eme année de Japonais.