Staff du présent FanSub VOSTF.

1) Chansons Japonaises.

  Gouy Y. (Bakasan). S Vraux. S. Chenet Mei.
Génériques d'ouverture et de fermeture. Première traduction Traduction. Corrections Corrections
Ep2 : Ashita wa sora Première traduction Corrections Corrections Corrections
Ep3 : "Mori no tobira" et "Ashita wa sonna ni" Première traduction Corrections Corrections Corrections
Ep6 : "Hashittemo" Première traduction - - Corrections
Ep7 : "Namida wa" Première traduction - - Traduction.
Ep8 : "Hana to hana" et "Namida wa" Première traduction - - Traduction.

 

Ep9: "Oboeteite Diana".        
Ep10 : "Hanaka wo runobeni".        
Ep13 : "Nastu kashi kikomo wa"        
Ep13 : "Omu no chibarakku"        

2) Le reste.

- Traducteur Anglais -> Français : GOUY Y. ( Bakasan)

- Correction 1er épisode : Gildas.

- Scripts de Kaorimoch : A sortit les sous titres en "*.srt" des épisodes.

- Ripage, découpage, introduction des sous titres, et timing : Bakasan.

- Sous titres corrigés également par Bakasan grâce au livre " Anne la maison aux Pignons Verts" traduit de l'Anglais par

 

Fonction des traducteurs:

S. Vraux : Professeur de Japonais à Anjou Inter Langues ( Angers), que je salue et remercie pour  l'occasion.

S. Chenet : Professeur d'Allemand, de Russe, de Japonais et de Français en Langue étrangères ( ouf !)à Anjou Inter Langues.Maitrise aussi l'Anglais... Un peu "sensei" sur les bords, mais cours intéressants et complets.

Mai : Etudiante Japonaise en France dans le domaine du tourisme. Elle n'aurait pas pu s'appeler Mei ?! Habite Chiba, près de Tokyo. Signe particulier : A essayé de se coiffer comme Creamy étant jeune avec du gel, mais sans succès compte tenu de la tignasse de la jeune héroïne d'animé. ,-D

Gouy Y. : Moi, étudiant en 2eme année de Japonais.